
《宝可梦 火红/叶绿》于周五在 Nintendo Switch 上发布,拉开了该系列 30 周年仪式的序幕。四肢开启一切的初代游戏重制版,它们首先于 2004 年在 Game Boy Advance 上发布,当今已至意地移植到了任天国的最新硬件上。好吧,“着实”是至意移植。
任安在 90 年代或 00 年代长大的东谈主,细则齐有一段打败名叫“DICK”或“PUSSY”的夙敌的好意思好回忆。也许他们以“ASS”之名闯荡天下,大木博士、四天王以及任何直呼主角名字的东谈主齐会这样名称他们。
正如玩家在 X 上共享并被 Kotaku 发现的那样,Switch 移植版的《火红/叶绿》在某种经过上取消了这一“成东谈主礼”。在宝可梦对战中以“PUSSY”之名战胜关齐地区,并打败夙敌“SHITBAG”的日子触景伤情了。相背,移植版过滤掉了一些四字母单词,当你试图输入脏话时,大木博士会转而接洽你的名字是否叫 Mina 或 Leaf,鄙俚其他平凡无奇的名字。致使连“crap”这样无关大局的词也会被远离。
图片开始:Game Freak/The Pokémon Company, Nintendo via Polygon
不外,并非统共的脏话齐会被游戏阻难。我正在玩的《宝可梦 叶绿》版块允许使用“fart”(屁)和“butt”(屁股)。“Buttfac”(因为“Buttface”太长了)逃过了审查的魔爪,雷同过关的还有“hell”(地狱)。
“Ass”被过滤器阻难了,但瞧,我不错给我的践诺家起名叫“ASSMAN”。也许在这款游戏中,我会冲破永久以来将践诺家定名为“Glitch”的传统,转而承袭一个立时的《宋飞正传》梗。(当我在关齐地区得胜的音讯传开时,敌手践诺家会说:“这样说,你即是阿谁 Assman?”)
我凭证维基百科英语脏话列表测试了几打瞻念词汇。这里有一份不十足的脏话清单,当你思开释内心阿谁八岁小孩的捣蛋天性时,不错用它们来定名你的践诺家和夙敌:
Arse Assman Balls Butt Buttfac Damn(但不可用 Goddamn!) Fart Hell Prick读者们j9九游会信誉至上,不必谢。
